真正理解需求是什么意思?”} (Zhēnzhèng lǐjiě xūqiú shì shénme yìsi?) 翻译: “真正理解需求的含义是什么?” or “什么才是真正理解需求的?” (Wǒshénzhèng shì zěnme zhídào qídài xūqiú de yìsi?) - “What does it truly mean to understand the requirements?” This is a more natural and common way to express the sentiment in Chinese. Alternatively, you could use: “真正的理解需求意味着什么?” (Zhēnzhèng de lǐjiě xūqiú yànmíng shì shénme?) – “What does truly understanding the requirements mean?” I’ve opted for a slightly more conversational and accurate translation. Would you like me to provide other variations? 提示:我选择的翻译更符合中文表达习惯。 (Tíshì: Wǒ xuǎnzé de fānyì gèng fúhé zhōngwén biǎodá xíguàn.) - Note: The translation I chose is more in line with Chinese expression habits. Would you like me to provide other variations? 提示:我选择的翻译更符合中文表达习惯。 (Tíshì: Wǒ xuǎnzé de fānyì gèng fúhé zhōngwén biǎodá xíguàn.) - Note: The translation I chose is more in line with Chinese expression habits. If you'd like me to explain the nuances of each option, let me know! Would you prefer a shorter version? (例如: “真正理解需求是什么?” – Zhēnzhèng lǐjiě xūqiú shì shénme?) - (e.g.,

为什么正确地提出问题(换句话说,设定任务)如此重要?

因为如果问题提得不好,执行者可能会:

  1. 敷衍了事地回答:“按要求做就完了”;
  2. 钻牛角尖,花费大量时间却找不到解决问题的办法。

如果是第一种情况,这种情况很常见,也比较可预测(只是为了完成任务而完成),但第二种情况则比较少见,而且效果更明显。

我让一位具有预见性的人选负责选择用于构建 Docker 镜像的长期标准操作系统。虽然目标客户是俄罗斯本土公司,并且使用本地发行版,目前还没有人明确表示会切换操作系统(因为之前的导入替代经验并不成功)。

从我们的软件供应商角度来看,为了第一阶段和内部开发,我们希望使用具有长期支持稳定版本的操作系统。初步选择的是 ZOS。

这位员工之所以被选是因为他具备出色的能力,能够预见潜在问题。然而,正是这种能力导致任务陷入僵局。他发现了许多阻碍因素,使得没有一个操作系统符合标准。最终,他并没有提出建议,而是长篇大论地解释:

  • Java 的某个版本即将停止在这些操作系统中得到支持;
  • 漏洞数量过多;
  • 还有一些其他信息供您参考。

这些信息都是公开获取的。结果怎么样?执行者只是简单地陈述了事实。

问题为什么会卡住?因为我没有很好地设定任务,并且将其传递给执行者时,没有限制其研究方向(就像“prompt engineering”一样)。我没有明确定义标准,导致执行者可以自由探索各种可能性。这包括与 “科幻” 和 “Balancer” 的兼容性、内核支持以及其他设备支持等等。有时,只需要做出决定并开始工作,即使这意味着牺牲一些不必要的细节。因此,很容易放弃选择并转向替代方案。